Com um grito contínuo ou uma repetição estridente: no Brasil, se a bola entrou na rede, é “gol”. Mas no resto do mundo pode ser bem diferente.

É o que revela a pesquisa da Preply, a plataforma de idiomas analisou como os 32 países participantes da Copa do Mundo do Catar comemoram os pontos no futebol em seus idiomas oficiais e descobriu pelo menos 15 termos diferentes.

+ Envie esta notícia no seu Whatsapp

+ Envie esta notícia no seu Telegram

Alguns países possuem mais de um, por adotarem mais de um idioma oficial. As marcantes palavras utilizadas pelos torcedores e narradores estrangeiros carregam um pouco da história de cada nação.

Importamos a palavra da expressão “goal” que significa “meta” e tem origem provável no inglês arcaico “gal”, ou “obstáculo”, segundo o dicionário etimológico do sociólogo americano Douglas Harper. Em seguida, vem a palavra inglesa, com 10 países.

Muitos “Gols” no Brasil

No Brasil, o primeiro registro que se tem conhecimento da palavra gol foi na revista “O Malho”, publicada em 1904, segundo o dicionário Houaiss.

Tão logo adotamos o vocábulo, ele já se ramificou para definir vários tipos de gols diferentes. Conforme o dicionário Aurélio, temos pelo menos quatro tipos de termos para diferentes marcações de pontos:

Gol contra, quando um time marca um ponto involuntariamente contra sua própria equipe; Gol de honra, o único marcado por uma equipe derrotada.

O famoso “gol de placa”, conceito criado a partir de um gol espetacular feito por Pelé em 1961, no Maracanã, no Rio de Janeiro.

Aos 40 minutos do primeiro tempo entre Santos e Fluminense, o jogador brasileiro driblou sete adversários, não dando chance ao goleiro Castilho de impedir o gol mais bonito de sua carreira.

O feito lhe rendeu uma placa honorária, confeccionada pelo jornalista Joelmir Beting.

Por fim, o “gol olímpico”, que é feito a partir de uma cobrança de escanteio. O primeiro de que se tem notícia saiu em um jogo entre Argentina e Uruguai, no ano em que os uruguaios foram campeões olímpicos de futebol, por isso o termo.

RELACIONADAS

+ Copa do Catar: saiba numeração de cada jogador convocado por Tite

+ Copa do Catar: veja memes após convocação de Tite nesta segunda

+ Tite defende Daniel Alves: ‘premia aspecto físico e mental’

+ VÍDEO: veja quem são os 26 jogadores da Seleção convocados para a Copa do Catar

Mapa dos termos de gol pelo mundo Imagem: Divulgação/Preply 2022
Mapa dos termos de ‘gol’ pelo mundo Imagem: Divulgação/Preply 2022

Diversidade europeia

Vários países europeus escolheram nomes distintos para comemorar seus “gols”. Na Polônia, a palavra “Bramka” é utilizada.

A Suíça chama de “Gool”, já Alemanha utiliza o termo “Tor” que também quer dizer “portão”. No campo, é a palavra que foi utilizada pelos alemães sete vezes no dia 8 de julho de 2014, no estádio do Mineirão.

Nossos mais dolorosos rivais também têm um vocabulário futebolístico amplo. Quando dizem “eigentor” quando se refere a um contra.

Existe também o “Wembley-Tor”, palavra em alemão que quer dizer “O Gol de Wembley”. Este um dos mais polêmicos da história do futebol.

Ocorrido na Final da Copa do Mundo FIFA de 1966, entre Alemanha e Inglaterra no estádio londrino de Wembley, foi realizado pelo inglês Geoff Hurst.

Aos 11 minutos da prorrogação, ele chutou a bola no travessão, ela quicou para dentro da área do goleiro e saiu. Apesar do árbitro suíço Gottfried Dienst ter validado o ponto, até hoje persiste a dúvida se a bola teria entrado ou não.

Quando algum ponto semelhante acontece, os alemães o chamam de “Wembley-Tor”.

Nossos colegas portugueses utilizam “golo”, na Dinamarca e Croácia as palavras populares são “Mal” e “Cilj”, que se lê “see”.

Ásia e África

No Japão, Coreia do Sul, Arábia Saudita, Tunísia, Irã e o anfitrião da Copa, Catar, os nomes dos “gols” podem ser difíceis de pronunciar, por seus alfabetos ideogramáticos, compostos de símbolos e sinais.

O primeiro país chama de “ゴール” , ou “gôru”, mas lê-se “gori”. Já as nações do Oriente Médio e da África dizem “هدف”, ou “hadaf”, mas lê-se “redaf”.

Por fim, a terra do kpop é a que mais se aproxima do nosso termo. Por lá, eles dizem “골”, mas leem algo como “rull”.