Nesta segunda-feira, 18, a apresentação feita pelo presidente Jair Bolsonaro (PL) aos embaixadores estrangeiros, em Brasília, tinha um erro de ortografia no primeiro slide.

– Envie esta notícia no seu WhatsApp

– Envie esta notícia no seu Telegram

Projetada em um telão, a comunicação trazia a palavra “briefing” escrita de maneira errada.

Briefing é um termo que significa, em inglês, um resumo de informações a serem passadas em uma reunião. Mas na apresentação feita no Palácio do Alvorada o slide mostrava escrito “brienfing”.

O erro ortográfico não passou despercebido e logo começou a ser comentado nas redes sociais. No começo da noite, o termo – com a grafia errada – entrou nos trending topics do Twitter.

Veja algumas postagens:

Imagens: Reprodução/Twitter

Porém, os erros não ficaram por aí. Além do erro de grafia, a apresentação de Bolsonaro também teve problema de tradução.

Em um dos slides, o presidente mostrou uma reportagem e, ao lado, exibiu o título da matéria em inglês. Mas a manchete foi traduzida sem um verbo.

Imagem: Reprodução

A reportagem mostrada por Bolsonaro tem o seguinte título: “Fachin diz que Brasil pode viver tensão maior que invasão do Capitólio”.

Na tradução para o inglês, o slide do presidente afirma algo como: “Fachin pode experienciar maior tensão do que a invasão do Capitólio”.

A tradução correta seria: “Fachin says that Brazil may experience greater tension than Capitol invasion”.

_______________________________________________

 

ACESSE TAMBÉM MAIS LIDAS